全部案例
ALL CASES

您還沒有選擇分類數(shù)據(jù),請(qǐng)先選擇數(shù)據(jù)
共 9 篇文章
-
-
英文標(biāo)點(diǎn)
在英文書寫中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法同樣十分重要,很多時(shí)候受到中文標(biāo)點(diǎn)使用的影響,會(huì)出現(xiàn)英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常見錯(cuò)誤。今天,江蘇鐘山翻譯的小編就來帶大家一起看看英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常見錯(cuò)誤用法。
넶40 2024-06-25 -
醫(yī)藥翻譯的特點(diǎn)
隨著我國(guó)改革開放不斷深化,國(guó)藥企業(yè)開始走上國(guó)際化的發(fā)展軌道,所以近些來對(duì)于醫(yī)藥翻譯的需求也是與日俱增,不光是相關(guān)論文的翻譯,更涉及到一些專業(yè)藥企間的往來和溝通。在不少專業(yè)性的翻譯工作當(dāng)中,普遍運(yùn)用的是綴合法、復(fù)合法、首字母縮略、縮合法等,這些方法在醫(yī)藥翻譯時(shí)均可借鑒。
넶31 2024-06-25 -
同聲傳譯的基本方法和技巧
???????同聲傳譯是一種即聽即譯的活動(dòng),聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時(shí)間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時(shí),還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會(huì)意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時(shí)聽解信息的能力。今天鐘山翻譯的小編就帶大家一起來看看同聲傳譯的基本方法和技巧。
넶45 2024-06-25